Showing posts with label journalism. Show all posts
Showing posts with label journalism. Show all posts

Sunday, March 2, 2014

A Tribute to Linda Jaivin's Found in Translation

This review is part of the Australian Women Writers Challenge 2014

Translators are not tools
[君子不器 Junzi bu qi]

A Tribute to Linda Jaivin’s Found in Translation: In Praise of a Plural World

'Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture.'


The Confucian saying, 君子不器 Junzi bu qi, is not hard to decipher according to Linda Jaivin, just to translate. Take your pick: 'The accomplished/gentleman scholar is not a utensil/pot/tool.' If it’s possible for a woman to be to a ‘gentleman scholar’, then Linda more than fits that tag from her essay for the Quarterly magazine.

The contact page on her website is for ‘messages or love letters’. It entices the sender to engage ‘tutoiement’ - the process of using the informal 'tu' in French. We should all pay homage there to her invisible hand behind the subtitles that have enriched cinephiles’ lives for decades. As a former teacher of NESB [Non-English Speaking Background] students and an author and sub-editor with Global Voices Online, this is my response to her essay and my tribute to translators.

In 1980 I attended a matinee Woody Allen doubleheader in Lisbon. The packed house was a clear indicator of his international popularity. I remember laughing loudly during both movies. It was a tad embarrassing for my reactions were slightly ahead of the pack as most of the audience were reading the subtitles. His New York Jewish humour didn’t seem to ruffle the Portuguese audience’s enjoyment.

Lingua Voices

Our GV Lingua team has volunteer translators for approximately forty languages. They are as diverse as Aymara, Magyar [Hungarian], Swahili, Bangla, Korean and Amharic [official language of Ethiopia and second-most spoken Semitic language in the world after Arabic]. In addition, posts are also translated into English as all stories on the main section use that lingua franca. Nearly 100,000 translations of posts have been completed since 2006.

Volunteers choose which ones they will translate. It is a form of feedback that can be a bit disheartening sometimes but that is compensated for when quoted bloggers/ tweeters find their words in two kinds of Chinese, Filipino or Farsi and send messages of delight.

Word play

As an author and a sub-editor helping with translations into English, my earliest lesson was to avoid puns. Word plays are potential nightmares for audience and translators alike. The most common slang in Oz English can stump even experienced linguists. It belongs in Pandora’s box, with jargon and cricket metaphors, marked ‘never to be opened’. Allusions to Australian Rules football prove even more dangerous.

When I wrote ‘Coca Cola Machine ‘Out of Order’ in Australia’ it was translated into six other languages including Malagasy, Macedonian and Catalan. In French it became ‘Distributeur Coca-Cola « En panne » en Australie’ [‘Distributor Coca-Cola ‘Broken Down’ in Australia] abandoning the double play on words. The charged word, ‘machine’, just went through to the keeper. That’s wicket-keeper, not goal-keeper, in case anyone is translating this response.

Neologisms [new words] are an essential element of netizen-speak but they are not universally understood even amongst geeks or tweeps (not to be confused with tweeping). Inevitably we fall captive to the latest. ‘Lacticvist’ was impossible to resist when breastfeeding in public hotted up in early 2012 but its rendition as ‘les militantes de l'allaitement maternel’ was a real mouthful. De l'autre côté, ‘SlutWalks’ was simply incorporated into the German, Italian and French using quotation marks – a very slippery slope indeed for L'Académie français. The Spanish translator was more creative with ‘Marcha de putas’- roughly ‘march of whores’ though it had currency in Brazil by then. Portuguese prefers ‘Marcha das Vadias’ i.e. ‘Bitches’.

It is often hard to know exactly which connotations attached to words like these, especially in different languages and cultures. Linda observes, "The swearwords and curses of a language expose what is forbidden, what is permitted and what is held sacred in that culture."

The use of Twitter hashtags presents its own complications. Some tweeters use multilingual tags such as #Syria #Siria #Syrie #Syrien to reach a wider audience but limit the length of the message. Others tweet in more than one language. GV always includes the original text when quoting plus a translation. The 140-character limit adds a challenge normally confined to post titles or headings, where brevity invites wit but not always clarity.

Lingua global

Linda asks, 'Ĉu vi parolas Esperanton?' When my partner and I visited Iceland in July 2013, we were entertained by an Esperanto choir on the grand steps of Reykjavík’s Harpa Concert Hall and Conference Centre. They were taking a break from the World Congress of Esperanto, which involved over one thousand participants from fifty-five countries. Linda would be glad to know that there were some Chinese involved. Hvað er merking hörpu? No prizes for guessing that one, though harpa has two distinct meanings in Icelandic.

Sub-editing posts written originally in a LOTE (Language other than English) is both daunting and rewarding. I often use Google Translate to check a word or phrase or to get a better grasp on the context.

Google doesn’t seem to like Japanese but sometimes gets it right. A scandal about Tokyo’s governor taking a bribe had this: ‘The document is a note of hand to borrow 50 million yen with no interest, no collateral and no return date set.’  I presumed ‘note of hand’ referred to something hand-written but it turned out to be a legit term for an informal promissory note. I.O.U. might have sufficed even if some readers wouldn’t have understood the etymology. It is a clear forerunner of SMS and twitter-speak.

"Words have the power to change the way we think."

Meanwhile the Chinese government is trying to eradicate Chinglish [中式英語]  in a bid to stop people who ‘slip carefully’ in their translations. Chinese netizens are also annoying the authorities by mining euphemisms that Internet surveillance software is not blocking yet. They started using the term “tea talk” or “forced to drink tea” [被喝茶] to describe vigorous interrogations by the internal security police.

“River crab’ (censorship)  and ‘watch uncle’ (corruption) have required pest control. Mention of the 18th National Party Congress was banned on Sina Weibo [China’s version of Twitter] and their Facebook equivalent Renren, so it became ‘Sparta’ because of its similar sound. Modifying English words also became a game on Weibo. Freedamn [中國特色自由] is freedom with Chinese characteristics. You can raise the red lantern against China’s censorship by offering a friendly Internet connection for the new circumvention software called Lantern [燈籠].

You have to wonder what the Chinese censors would have made of the ChinaSmacks’ translation of the ‘My Vagina Says - If your vagina could talk, what would she say?’ meme. It certainly went against stereotype: “You need to be invited – to get in!”

Barbaros babble

Chinese is one of the United Nations six official diplomatic languages. The others are Arabic, English, French, Russian and Spanish. They are obviously vehicular but they don’t always travel that well. We spent a month in 1996 at a Spanish language school in Cuernavaca, Mexico. The teachers claimed that Cubans speaking Spanish sound like they have a mouthful of chewing gum. At that time my Chilean colleagues and students at Melbourne’s Westall Secondary College tested my tin ear by omitting the end or middle of words and sometimes both. They often contracted two of these into one word. There’s a word for everything in English, often borrowed. ‘Elision’ might fit here or perhaps ‘syncope’.

Arabic should present fewer difficulties, at least for Arabs. However, a Tunisian blogger maintains that their vernacular can be almost impenetrable at times, even to near neighbours.

Linda canvasses "linguistic imperialism". English may be the great vehicular language but assumptions about its  international currency are hazardous. The term ‘dog-whistling’ originated down under thanks to Prime Minister John Howard et al and has spread to some in the U.S. and UK. One of my posts began :

“There has been a contest for the worst pun following remarks by Teresa Gambaro [MP who] called for immigrants on work visas to be taught ‘social norms’ such as the use of deodorants and waiting in orderly queues.”

I was stretching all the rules about language accessibility but you’ve got to have fun. ‘Raw prawn’ and ‘hair of the dog’ were my favourites. My advice: “Check it out while the poop is still fresh”. You wouldn’t be dead for quids!

Northern Territory lights

Segue to Katherine High School 2002. After sharing my interest in etymology with my Year 8 class, I was approached on lunchtime yard duty by an unfamiliar youth who asked if it was true that I read the dictionary for fun. My confirmation brought the response, “You’re a very sick man!”

When we were teaching in Maningrida in Arnhem Land during 2003-6, senior students were required to get exemptions to enroll in English as a Second Language [ESL]. For most it was not their second, third or in some cases even fourth or fifth. The indigenous community, and its homelands, has ten or more languages. Some are spoken by one or two extended families yet are healthy, rich and vibrant. Nakkara, with ap,proximately 60 speakers, and Rembarrnga are two of those. The township has a lingua franca but somewhat surprisingly it isn’t the local traditional owners’ Ndjebbana/Kunibidji but rather the other major language of the township Burarra.

Ars Poetica

Linda explores difficulties with translating poetry. They apply equally to song lyrics. Welsh band Manic Street Preachers’ song ‘If You Tolerate This Your Children Will Be Next' didn’t faze some of our translators. Rezwan did an outstanding job in Bangla, going by my back-translation using Google. However, there was a stumble over ‘fascists’. Most online machines were fooled, ‘phyasistaderao’ being the only stab for ফ্যাসিস্টদেরও. Linda is, of course, no fan of "machine translations".

Postscript

Finally, some wisdom from multi-linguist supremo, Danica Radisic, GV’s Central and Eastern Europe editor. Recently Niki wrote of her childhood growing up as a third culture kid:
Our parents’ work and lives allowed us to travel to different countries and often live on several different continents throughout our childhood, learn to speak countless languages and move seamlessly between cultures…”
Her ability to converse with someone simultaneously in their respective native languages is awesome. She concludes:
“…this spot on the Word Wide Web [GV] that is a scrapbook of different cultures and opposing views, is where third culture kids come when they grow up.”
The full story is on The Bridge at GV. Please join our global conversation.



Tuesday, September 17, 2013

Hanifa Deen: On the Trail of Taslima


Hanifa Deen’s quest to unravel the story of Bangladeshi dissident Taslima Nasreen (Nasrin) has been a glorious obsession for nearly twenty years. The publication of On the Trail of Taslima has finally put that fixation behind her.

Since Taslima hit the headlines in the western media in 1994, Hanifa has sought out the key players around the globe to document their firsthand accounts. She first met Taslima in 1997 in Sweden, her country of refuge.

This book is an update of her 2006 The Crescent and the Pen: the strange journey of Taslima Nasreen. Hanifa describes her story as:
"A behind the scenes account of what really took place during the 'save Taslima Nasreen’ campaign that captivated the world in the 1990s, brings to light a complex narrative filled with larger-than-life personalities with their own agendas and shifting loyalties. Nothing is what it seems."
The central theme: Why was Taslima so readily embraced by the international community of human rights advocates, freedom of speech organisations, humanists and liberal media? Hanifa dubs them the dragon slayers.

When she went into hiding in 1994 and sought asylum outside her homeland, Taslima was accepted by many as the new Salman Rushdie. In fact Rushdie was one of the first to be recruited in her support. Moreover, the excessive zeal of many of her early supporters resulted in unfair comparisons of Bangladesh with Iran.

We meet a host of potential heroes/villains. Among her first champions was journalist Gabi Gleichmann who was head of Swedish PEN (Poets, Essayists and Novelists). The international organisation’s motto is ‘Promoting Literature, Defending Freedom of Expression’. It is the world’s oldest human rights NGO. It is not surprising that they had the ear of the Swedish government who offered the exile a home.

As a poet and essayist, Taslima’s prosecution in Bangladesh for blasphemy made a natural fit. Hanifa presents Gabi as a key mythmaker and dragon slayer who became disillusioned with the fictional aspects of her media profile that he had helped to create. Taslima is a larger-than-life character but not the one that many, including Gabi, were expecting when she ‘escaped’ to Europe.

Other key players in this saga include feminist Meredith Tax, Taslima’s publisher Christianne Besse, and New Yorker Warren Allan Smith. Early support also came from Reporters Sans Frontières (Reporters Without Borders), Amnesty International and numerous humanist and rationalist groups. Taslima’s vocal atheism attracted many who thought of her as a natural ally.

Hanifa Deeen has tracked down most of the important dragon slayers over the years. Her face to face interviews are remarkable, not just for the candour she haselicited from them, but also for the human portraits she has penned of these fascinating individuals.

The Bangladeshi end of the Trail has dimensions that readers can tease out for themselves: the still pending court case; her early writing career and notoriety; her family and three husbands, the complex web of religious, cultural and political life in South Asia. The author has made numerous trips to Bangladesh and found important ‘local’ voices in other parts of the world.

Her final word on Taslima the ‘victim’ comes from Eugene Schoulgin, Norwegian writer, PEN activist who has extensive connections with the Islamic world:
‘She is a victim of everyone’s expectations, the political manoeuvres of the West and a victim of her own pride’.

Anyone who is involved with human rights advocacy or freedom of speech campaigning should put this book on their must-see list. Its 260 pages encompass a detailed, thoughtful and passionate exploration of this remarkable writer. The ‘carousel’ that just keeps revolving as a visit to Taslima's website well attests.

"HANIFA DEEN is an award-winning Australian author who writes narrative nonfiction and lives in Melbourne. She now works full-time as a writer, which she sees as the perfect medium for a woman with an irreverent tongue, a maverick Muslim perspective on life, and a passion to subvert stereotypes wherever they lurk."

Sunday, December 30, 2012

The Rise of the Fifth Estate - Greg Jericho


There's a touch of irony in Michangelo's David gracing the banner of Grog's Gamut, the humble blog that slew the mainstream media goliath during the 2010 Australian Federal elections campaign. His post Election 2010: Day 14 (or waste and mismanagement – the media) famously attacked the performance of the national press gallery. It was a gem:
Here’s a note to all the news directors around the country: Do you want to save some money? Well then bring home your journalists following Tony Abbott and Julia Gillard, because they are not doing anything of any worth except having a round-the-country twitter and booze tour.

It is a sad thing to say but we could lose 95 percent of the journalists following both leaders and the nation would be none the poorer for it. In fact we would probably be better off because it would leave the 5 percent who have some intelligence and are not there to run their own narrative a chance to ask some decent questions of the leaders. Some questions which might actually reveal who would be the better leader of this country.
Now Greg Jericho has reloaded his slingshot to venture onto the field of the printed page. The Rise of the Fifth Estate is much more than a Cook's tour of 'social media and blogging in Australian politics'. It is a detailed and well-researched look at how the new social media world is changing politics down under. Fans will know that Greg loves a deep dip into data in his blogging.

A hard-copy book about bloggers and twitterers/tweeters may seem a bit bizarre in the digital age. (There is an e-book version of course.) Even so, it should be on the bookshelf of every journalist and top of every journalism academic's course reading list. It is a fitting addition to that niche genre Oz books about new media begun by Antony Loewenstein’s The Blogging Revolution in 2008.

This is a thoroughly readable account of the rise of the political blogosphere and twitterverse in Australia where "we find a coverage of politics that is now broader, but with more niches; that is more intense, but also more reasoned". It lists 324 blogs, ranging across small amateur ones, the occasional politician and think tank, group blogs and professional journalists. (Two are mine.)

He explores the history and nature of the blogosphere, the apparent lack of women bloggers and its prickly relationship with mainstream media. The web is a fast moving target. Some blogs such as Larvatus Prodeo, that are referred to in the present tense, have been archived recently. Stoush.net has not posted since 2010.

Greg discusses the use of pseudonyms at length. He has a very personal stake in the issue of online anonymity. It is the one planted in his back by journalist James Massola of the The Australian newspaper when he outed author of Grog’s Gamut in September 2010. This skirmish in The MSM v Bloggers wars was a backhanded compliment of sorts that has had its upside in Greg’s new media life.

Followers of Greg’s twitter account will know that he’s a sports aficionado who is often overly keen in sharing American football scores and other minutiae. His running commentary echoes Latika Bourke’s media conference reports. The sports interest helps to explain his tweepy competitive streak.

There are plenty of examples of social media as a combat sport in Fifth Estate. Two chapters explore this often “cretinous” pugilistic pastime: Never Read the Comments on trolling the blogs; and One, Two, Three, Four, I Declare a Twitter war on the not-so-sociable media exchanges. It is not normally a place for the faint-hearted.

There is a fairly short examination of the impact of twitter on politics in general and voting behaviour in particular: How Many Votes Are There on Twitter. He’s a fan of hashtags but not #auspol which Greg sees as a cesspool. I find it’s best to filter it by searching only the Top tweets.

The one area of omission in this book is a detailed examination of the impact of Facebook on Australian political discourse. Online campaigning, such as the anti-sexism Destroy the Joint, has taken off on Facebook. DtJ currently has over 22,621 likes, compared with just 4352 Twitter followers. Along with Sack Alan Jones (21,004 on FB) issues related to sexism in Australia have received a much higher profile.

A quick peek at Greg’s Facebook account helps to explain this gap, as he is not a frequent user of that platform. This is also in keeping with his original desire to have an anonymous presence on the web. However, FB is a strand in the political helix that cannot be ignored in the growing complexity of the online political space.

Facebook aside, Greg Jericho is the consummate online practitioner. He has more than maintained that high standard in print. He's definitely someone worth getting connected with, even if you might start a barney together.